🤨
The 7-day shortcut to a new market
“Yes, I’m talking to you.”
“Wait, me?” you ask. “Can you even see me?”
“Well, yeah. I’m right here inside your screen.”
“Okay… so what am I doing right now?”
“You’re reading this, heh. Now, are you paying attention?”
“Uh… I guess.”
“What if I told you I could translate your novel? So it can finally conquer the massive, book-hungry French audience.”
“Oh no, you’re trying to hypnotize me into buying something!” you yell.
“You said it, not me. Just listen to my story first. Then you can close this page if you want.”
When I published my first novels on Amazon, I kept asking myself: How do I break into the massive international market?
United States, specifically. It’s one of the top book-buying countries in the world.
AI or Google Translate? No way. Too literal. It kills the vibe.
A high-end agency? Way too expensive.
The thing is, a translation has to be…
Adapted to the culture and the reader’s habits.
Sometimes, that means even the title has to change.
Take a look at this:
The novel “The Reunion” by Guillaume Musso.


A literal translation of the original French title (La Jeune Fille et la Nuit) would be: “The Young Woman and the Night.”
Yikes.
That’s not what was chosen. And thank God—because “The Young Woman and the Night” sounds a bit clunky and vague to an American ear. It just doesn’t “click” for a high-stakes thriller.
That’s why the title was re-imagined and adapted for American culture: “The Reunion.”
It sounds punchy. It sounds intriguing. It sounds… American.
Now, imagine what a literal translation of YOUR title sounds like to a French reader. (Spoiler: It’s probably just as awkward.)
So, how do you get a perfect French translation for your books without dropping $5,000?
“What?! Five thousand dollars?!” you shout.
“Yep. That’s the industry standard for a professional translation of a 200-page novel.”
“Holy cow!”
“I’ll let you do the math if you’ve written a series—or if your books are longer than 200 pages.”
“Mm-hmm. Keep talking.”
Like I said a moment ago:
- Automatic Translators or AI: Negative. It’s fast and free, but it’s robotic. It’s a “DNF” (Did Not Finish) waiting to happen for your readers.
- Traditional Human Translators: Negative. High quality, but way too expensive for 99% of indie authors.
- Random Freelancers: Hit or miss. You have to vet them, wait weeks, and hope they actually “get” your genre.
I needed a solution to get my French books into the US market—a market that is starving for new bestsellers. 🤨
And guess what? The French market is just as hungry for YOUR stories—provided they don’t read like a clunky instruction manual.
Long story short, I tested, tweaked, and experimented on my own novels until I finally found my method.
Is the translation any good?
See for yourself:

My text in English—including a punchier title, perfectly adapted to the American local culture:



Finally! My novel was ready to take on the American market.
And the best part? It only took a few days.
So, how much does it cost?
I’ll tell you in a minute, but first:
Let’s test a simple scene.
Imagine you wrote this beautiful, nostalgic passage in English:
The boy began pretending to be a little gardener in his grandparents’ vegetable patch. There was the warm brioche for his afternoon treat, spread thick with butter and homemade preserves, and a steaming mug of hot cocoa. And then there were the cows and donkeys in the pasture, and the hens whose eggs he’d go out to gather every morning.
Now, look at what happens when you use a Standard Automatic Translator (like Google or DeepL):
Le garçon a commencé à prétendre être un petit jardinier dans le patch de légumes de ses grands-parents. Il y avait la brioche chaude pour son traitement de l’après-midi, étalée épais avec du beurre et des préserves maison, et un mug fumant de cacao chaud. Et puis il y avait les vaches et les ânes dans le pâturage, et les poules dont il sortait ramasser les œufs chaque matin.
Yikes. Here is why that French version is a « DNF » (Did Not Finish) for a reader:
- « Prétendre » is a false friend. In French, it means « to claim, » not « to pretend. » Your character suddenly sounds like he’s in a legal battle, not playing a game.
- « Patch de légumes » doesn’t exist. It sounds like a software update for a tomato.
- « Traitement de l’après-midi » sounds like he’s taking medication, not having a snack.
Now, here is the same scene with the Boost Book Immersive Method:
I adapt the vocabulary so a French reader actually feels the story, just like your English readers do.
L’enfant commença à jouer au petit jardinier dans le potager de ses grands-parents. La brioche chaude au goûter, recouverte d’une épaisse couche de beurre et de confiture maison, le grand bol de chocolat chaud, et puis les vaches et les ânes dans le pré, les poules dont il allait ramasser les œufs tous les matins.
Why this works:
- Potager (NOT patch de légumes): In French, a « patch » is either a software update or something you wear on your skin to quit smoking. Potager is the quintessential French word for a vegetable garden. It evokes tradition, soil, and the smells of the countryside.
- Jouer au petit jardinier (NOT prétendre être): This is the classic « false friend » trap. In French, prétendre means « to claim » or « to profess. » Without the right translation, your little character suddenly sounds like he’s in a legal battle, not a childhood game.
- Le Goûter (NOT traitement de l’après-midi): This one is a disaster. Traitement sounds like your character is receiving medical care or a chemical process. In France, the 4 PM snack is a sacred cultural ritual called Le Goûter. Using this word instantly connects with the reader’s heart.
- Confiture maison (NOT préserves maison): While « preserves » sounds high-end in English, préserves in French is rarely used for food (and can even sound like « preservatives »). Confiture is the only word that makes a Frenchman’s mouth water.
- Pré (NOT pâturage): Pâturage is a technical, agricultural term. It’s clinical. Pré is poetic, soft, and exactly what a novelist would use to describe a beautiful meadow.
The Result?
When a French reader opens your book, they don’t see a « translation. » They see an immersive story that feels like it was born in the heart of the French countryside.
Your voice stays intact. Your readers stay hooked.
Introducing: Boost Book™
This is how YOU finally make the leap.
From English…

to a French manuscript (that feels like it was born in a Parisian bookstore):

So, what’s the investment?
My first thought was: $1,000.
Even at that price, it’s a steal. It’s 80% lower than the industry standard of $5,000 for a typical 200-page novel.
But even then, it didn’t feel right.
Why? Because I want every serious author—the ones who are truly ready to take over the French market—to be able to afford this.
(And let’s be real: I’m building my portfolio, and I want to help as many indie authors as possible become French bestsellers right out of the gate.)
Here is exactly what you get with Boost Book™:
| ✅ Immersive, Native-Grade French Translation: Not just words, but the « soul » of your story, adapted with the right slang, tone, and cultural nuances. ✅ A Culturally Adapted Title: I’ll brainstorm and provide a title that actually « clicks » for the French market (because literal translations are book-killers). ✅ Professional French Formatting: French typography is different (we use different dashes and quotes). I’ll handle the « look and feel » so your book is ready for Amazon.fr immediately. ✅ The « Zero-Friction » Measurement Conversion: A French reader doesn’t want to stop and calculate how tall « 6 feet 2 » is or how cold « 30 degrees Fahrenheit » feels. I will seamlessly convert all measurements (miles to km, lbs to kg, Fahrenheit to Celsius) so the immersion stays 100% intact. ✅ 100% Rights Ownership: You remain the sole owner of your French version. No royalties, no hidden fees, no commissions. You keep every single Dollar you earn. ✅ BONUS: Your High-Converting French Blurb: I will translate (and copywrite) your back cover description so it actually sells to a French audience ✅ The 7-Day « Express » Delivery: No waiting months for an agency. You get your professional French manuscript back in one week maximum. |
All of this for a fraction of the market price:
Here is the part where you stop rubbing your eyes and realize this is real.
| Novels up to 200 pages (approx. 50,000 words) €250 | Novels between 200 and 400 pages (approx. 50k to 100k words) €400 | Novels between 400 and 650 pages (approx. 100k to 160k words): €500 |
(Note: Prices are in Euros. Stripe will automatically handle the conversion to USD at checkout. No math required on your end.)
TERMS AND CONDITIONS – BOOST BOOK
Why so low?
Is there a catch?
No.
As I told you before, I’m a novelist first. I know the struggle of wanting to reach a global audience without having to sell a kidney to pay for a translation.
By using my proprietary Boost Book™ methodology, I’ve streamlined the process. I’m not a massive agency with skyscrapers and thousands of employees to pay. It’s just me, my passion for stories, and a method that works.
But there is a « But »:
To maintain this level of « handcrafted » quality and 7-day turnaround, I can only accept 4 projects per month.
Once those slots are gone, they are gone.
(Once your payment is processed, you will be automatically redirected to my Narrative Profiling Questionnaire to provide all the juicy details about your project.)
😊 Is your novel longer than 650 pages (Epic length)?
Please contact me directly for a custom quote.
P.S. Please do NOT contact me if:
❌ You are looking for the absolute « rock-bottom » cheapest price on the internet. (If you want a $50 bot translation, go to Fiverr. You’ll get exactly what you paid for.)
❌ You expect a custom book cover design included in this price. (I am a novelist and translator, not a graphic designer.)
❌ You are looking for a literary agent to shop your book to French publishers. (I am your bridge to the market, not your agent.)
However, we should definitely talk if your goal is to:
✅ Finally reach a massive, hungry French audience.
✅ Get a fast, professional, novelist-grade translation that respects your voice.
✅ Keep 100% of your royalties and rights without giving a cut to anyone else.
| Novels up to 200 pages (approx. 50,000 words) €250 | Novels between 200 and 400 pages (approx. 50k to 100k words) €400 | Novels between 400 and 650 pages (approx. 100k to 160k words): €500 |
TERMS AND CONDITIONS – BOOST BOOK
(Once your payment is processed, you will be automatically redirected to my Narrative Profiling Questionnaire to provide all the juicy details about your project.)
😊 Is your novel longer than 650 pages (Epic length)?
Please contact me directly for a custom quote.
Frequently (and Honestly) Asked Questions
“Why can’t I just use ChatGPT or DeepL?”
You can. It’s free. But be prepared for your readers to bail after page three—and even worse, leave you a devastating 1-star review. AI is great for translating a microwave manual or a quick email. But it’s a disaster when it comes to a character’s soul, dry humor, or cultural nuance. AI translates words. Boost Book translates intent. If you want a story that « breathes » naturally, you need a human author, not an algorithm.
“Will it really resonate with French culture?”
That’s the entire point of my service. I don’t do literal translations; I transpose your story into the culture. I adjust the dial for the French market (vocabulary, syntax, rhythm, dialogue, and typography). If your hero says « That’s awesome, » I’ll choose between Génial, Stylé, or C’est top depending on the character’s personality. If your hero is 5’11 » and weighs 176 lbs, your French reader will see 1m80 and 80kg. They won’t read « 2:30 PM »—they’ll read 14h30.
“How can a questionnaire replace talking to a human translator?”
I am a human. I just happen to hate Zoom calls. My questionnaire asks the high-impact questions: What is the genre of your novel? (Sci-Fi, Thriller, Romance, etc.) Are there specific vibes you want to keep? (Epic tone, gritty violence, specific slang, or keeping that « American flair » for a French audience, etc.). It’s more precise, faster, and allows me to dive into your world without the static of a long-winded meeting.
“What happens after I pay?”
As soon as your secure payment is confirmed, you’ll receive a link to the questionnaire. It takes about 7-15 minutes to fill out. Send me your manuscript, and I’ll get to work. I’ll send you a quick personal note just to say « Hi, I’m on it! » 😊 You’ll receive your ready-to-publish French manuscript within one week maximum.
“Do you also translate technical manuals or product descriptions?”
No. If you’re selling vacuum cleaners or accounting software, Boost Book isn’t for you. I work exclusively on fiction (novels, short stories) and narrative branding (your book blurb).
“Who owns the rights to the translation?”
You do. 100%. Think of me as a premium « ghost-translator. » You pay for a service, and the result is entirely yours. You can publish it on Amazon, offer it to your newsletter subscribers, or sell it to a traditional publisher without ever owing me a cent in royalties.
“Do you design book covers?”
No, that is not included in the Boost Book package. Unless you decide to invest in a custom cover design as a separate add-on, I do not create your novel’s cover art.
“Will you promote my book on the French market (Amazon.fr)?”
No. Marketing is your responsibility, just like it is for your English-language books.
“What if I’m not satisfied with the result?”
If a specific phrase doesn’t seem to match your intent, we’ll discuss it, and I’ll explain the linguistic choice behind it. My goal is for you to be proud to present this text to a native French speaker. But keep in mind: I’m not here to do a word-for-word literal translation. If I change an American expression for a French equivalent, it’s for your own good—and the good of your sales.