Skip to content

Avez-vous déjà pensé à traduire votre roman en anglais ?

🤨

Le raccourci de 7 jours pour percer sur un nouveau marché

— Oui, c’est à vous que je parle. 

Euh ah bon ? dites-vous. Et vous me voyez, là ? 

— Ben oui, je suis dans votre ordinateur.

Ah, et qu’est-ce que je fais, là tout de suite ?

— Vous me lisez, eh eh. Bon, vous êtes attentif ?

Euh… ok

— Et si je vous disais que je peux traduire votre roman. Pour qu’il puisse conquérir le vaste public américain avide d‘histoires.

Ah non, vous voulez m’hypnotiser pour me vendre un truc ! criez-vous.

 — C’est vous qui le dites. Écoutez mon histoire, ensuite vous pourrez quitter cette page si vous voulez. 

Une fois que j’ai publié mes premiers romans sur Amazon, je me suis demandé comment conquérir l’immense marché du livre anglophone.

L’IA ou un traducteur automatique ? Pas question. Trop littéral. 

Un traducteur humain ? Trop cher.

Le truc, c’est que la traduction doit être…

Adaptée à la culture et aux habitudes du lecteur.

C’est pour ça que parfois, même le titre change.

Par exemple : 

Le roman “Brave New World” d’Aldous Huxley : 

Traduction littérale :  “Brave New World” donne en français “Nouveau Monde Courageux” ou “Monde Nouveau Vaillant”.

Ce n’est pas ce qui a été choisi.

Et heureusement car “Monde Nouveau Vaillant”, ce n’était pas terrible.

Pour notre cerveau français, ça ne colle pas.

C’est pour ça que le titre traduit en français a été réfléchi et adapté à la culture française : “Le meilleur des mondes”. 

Maintenant, imaginez l’effet de VOTRE titre traduit littéralement pour un lecteur américain. (Spoiler : le résultat est probablement tout aussi bizarre).

Alors comment avoir une traduction parfaite pour mes romans sans débourser 5000 euros ?

Quoi ? ! 5000 euros ?! criez-vous. 

— Oui c’est le tarif d’un traducteur et là, je parle d’un roman de seulement 200 pages.

La vache ! 

— Je vous laisse calculer si vous avez écrit plusieurs romans qui font plus de 200 pages.

Mmmh, continuons.

Comme je l’ai dit il y a un instant : 

  • Traducteur automatique ou IA : négatif ! C’est gratuit et rapide mais littéral, robotique.
  • Traducteur humain : négatif. De qualité mais trop cher pour 99 % des auteurs indépendants.
  • Traducteur freelance : vous pouvez trouver mais il faut chercher, trier, attendre jusqu’à deux ou trois semaines.

Il me fallait une solution pour être présente sur le marché anglophone, avide de best-sellers 🤨

J’ai tâtonné, testé sur mes romans pour finalement trouver ma méthode.

Est-ce que la traduction est bonne ?

Je vous laisse découvrir :  

Mon texte en américain, y compris le titre, plus “punchy”, adapté à la culture :

Enfin ! Je voyais mon roman prêt à affronter le marché américain. 

Et tout ça, en seulement quelques jours.

Alors combien ça coûte ?

Je vais vous le révéler dans une minute mais avant : 

Test sur une phrase en français :

L’enfant commença à jouer au petit jardinier dans le potager de ses grands-parents. 

La brioche chaude au goûter, recouverte d’une épaisse couche de beurre et de confiture maison, le grand bol de chocolat chaud, et puis les vaches et les ânes dans le pré, les poules dont il allait ramasser les œufs tous les matins.

Traduction par un traducteur automatique (version anglais américain) : 

The child began playing at being a little gardener in his grandparents’ vegetable garden.

The warm brioche for snack time, slathered with a thick layer of butter and homemade jam, the big bowl of hot chocolate, and then the cows and donkeys in the meadow, the chickens from which he would collect eggs every morning.

Traduction immersive avec ma méthode pour un public américain : 

Ici, on adapte le vocabulaire pour qu’un Américain « ressente » l’histoire. 

The boy began pretending to be a little gardener in his grandparents’ vegetable patch.

There was the warm brioche for his afternoon treat, spread thick with butter and homemade preserves, and a steaming mug of hot cocoa. And then there were the cows and donkeys in the pasture, and the hens whose eggs he’d go out to gather every morning.

Précisions
« Pretending to be » : Plus naturel pour un enfant qui joue un rôle.
« Vegetable patch » : Terme très « terroir » aux Etats-Unis.
“Hot cocoa” : plus courant pour un souvenir d’enfance VS “hot chocolate”.
« Preserves » : Fait plus artisanal et haut de gamme pour la confiture.
« Pasture » : Plus utilisé que « meadow » pour des animaux d’élevage.

Voici donc : Boost Book™

Qui va vous permettre VOUS AUSSI de passer de ça : 

A ça, votre roman en anglais (ici pour un public américain) : 

Bon, combien ça coûte ?

Ma première idée était : 1 000 euros.

C’est infiniment plus bas que celui d’un correcteur professionnel qui facture en moyenne 5000 euros pour 200 pages.

Mais à mon sens, c’était encore trop.

Parce que je veux que tous les auteurs sérieux, voulant publier sur le marché anglophone, puissent y accéder.

(Et aussi, pour être honnête, avoir plus de clients).

Avec mon service Boost Book™ vous obtenez : 

Un roman traduit en anglais immersif adapté à leur culture
Un titre adapté à la culture anglophone
Une mise en page adaptée (leur typographie est différente)
La conversion des mesures : mètres en pieds/miles, Celsius en Fahrenheit, kilos en livres, et des formats : dates, heures en 12h AM/PM, numéros de téléphone, etc.Un lecteur américain ne veut pas lire que votre héros fait 1 mètre 80 et pèse 80 kilos. Votre roman dira qu’il fait 5’11 » et pèse 176 lbs.
VOUS restez propriétaire à 100 % des droits de votre roman en anglais. Je ne prends aucune commission, ni aucun droit
En BONUS : Je traduis aussi votre quatrième de couverture 
DELAI COURT : Tout ça en seulement une semaine (maximum)

Tout ça pour seulement : 

Roman jusqu’à 200 pages (env. jusqu’à 50 000 mots)


250 euros
Roman entre 200 et 400 pages (env. 50 000 à 100 000 mots)

400 euros
Roman entre 400 et 650 pages (env. 100 000 à 160 000 mots)


500 euros

Conditions Générales de Vente de Boost Book


Pourquoi ce tarif est-il aussi bas ?

C’est la question que vous vous posez sûrement : y a-t-il un piège ?

Non.

La raison est simple : comme je vous l’ai dit, je suis romancière avant tout. Je sais ce que c’est que de vouloir conquérir le marché américain sans avoir à vendre un rein pour s’offrir une traduction professionnelle.

Grâce à ma méthode propriétaire Boost Book™, j’ai « craqué le code ». J’ai optimisé le processus pour aller droit à l’essentiel : l’âme de votre histoire. Je n’ai pas de bureaux luxueux à Paris, ni des dizaines d’intermédiaires à rémunérer. C’est un service direct, de romancière à auteur.

Par contre, il y a un « Mais » :

Pour garantir cette qualité « cousue main » et ce délai de 7 jours, je n’accepte que 4 projets par mois.

Une fois que ces créneaux sont pris, ils sont pris. Premier arrivé, premier servi.

(Une fois le règlement effectué, vous serez automatiquement redirigé vers mon Questionnaire pour donner tous les détails de votre projet.)

😊Si votre roman fait + 650 pages, merci de me contacter pour un devis.


PS : Ne me contactez pas si :

❌ Vous cherchez le prix le plus bas du marché. 

❌ Vous voulez que je crée votre couverture de livre en anglais à ce prix.

❌ Vous voulez un agent littéraire pour vendre votre roman sur le marché anglophone. 

Vous pouvez me contacter si votre projet est de :

✅ Atteindre un public anglophone.

✅ Avoir une traduction rapide et professionnelle.

✅ Garder vos droits d’auteur sur la traduction.

Roman jusqu’à 200 pages (env. jusqu’à 50 000 mots)


250 euros
Roman entre 200 et 400 pages (env. 50 000 à 100 000 mots)

400 euros
Roman entre 400 et 650 pages (env. 100 000 à 160 000 mots)


500 euros

Conditions Générales de Vente de Boost Book

(Une fois le règlement effectué, vous serez automatiquement redirigé vers mon Questionnaire pour donner tous les détails de votre projet.)

😊Si votre roman fait + 650 pages, merci de me contacter pour un devis.


Questions (Vraiment) Fréquentes


« Pourquoi je ne pourrais pas simplement utiliser ChatGPT ou DeepL ? »

Vous pouvez. C’est gratuit. Mais préparez-vous à ce que vos lecteurs décrochent au bout de trois pages et, pire encore, vous mettent une note catastrophique en commentaire public. L’IA est géniale pour traduire un mode d’emploi de micro-ondes ou l’un de vos mails. Mais elle est catastrophique pour traduire l’âme d’un personnage, un humour pince-sans-rire ou la subtilité culturelle. L’IA traduit les mots. Boost Book traduit l’intention. Si vous voulez un texte qui « respire » le naturel, vous avez besoin d’un humain et non d’un algorithme.

« Est-ce que ça va vraiment coller avec la culture américaine ? »

C’est tout le but de mon service. Je ne fais pas de traduction littérale mais je transpose votre texte à la culture. Je règle le curseur sur l’anglais américain (vocabulaire, orthographe, rythme, dialogues, typographie). Si votre héros doit dire « C’est génial », je choisirai entre « That’s awesome », « That’s dope » ou « That’s fire » selon le personnage. Si votre héros mesure 1 mètre 80 et pèse 80 kilos, le lecteur américain lira qu’il fait 5’11 » et pèse 176 lbs. Il ne lira pas qu’il est 14 h 30 mais 2:30 pm. 

« Comment un questionnaire peut-il remplacer un traducteur humain à qui je parle ? »

Justement, je suis humaine. Mais je déteste les appels vidéo. Mon questionnaire va demander : Quel est le style de votre roman ? (SF, historique, littérature générale, thriller, romance, etc.) Y a-t-il des particularités que vous souhaitez garder dans votre roman ? (Souffle épique, violence, mots d’argot ou tics de langage, mise en avant de Paris pour un Américain, etc.) C’est plus précis, plus rapide, et ça me permet de me plonger dans votre univers sans interférence.

« Que se passe-t-il une fois que j’ai payé ? »

Dès que le paiement sécurisé est validé, vous recevez le lien vers le questionnaire. Vous le remplissez (comptez 7-15 mn), vous m’envoyez votre manuscrit, et je me mets au travail avec un petit mot de ma part pour vous montrer que je suis là 😊 Coucou c’est moi ! Vous recevez votre texte prêt à publier sous une semaine maximum.

« Est-ce que vous traduisez aussi les manuels techniques, les fiches-produits ou les sites de vente ? »

Non. Si vous vendez des aspirateurs ou des logiciels de comptabilité, Boost Book n’est pas adapté. Je travaille uniquement sur la fiction (romans, nouvelles) et le branding narratif (votre quatrième de couverture). 

« Qui possède les droits de la traduction ? »

Vous. À 100 %. Je suis un « nègre littéraire » de luxe pour votre traduction. Vous payez pour un service, le résultat vous appartient. Vous pouvez le publier sur Amazon, l’offrir à vos lecteurs ou le vendre à un éditeur sans me verser un centime de royalties.

« Est-ce que vous faites la couverture du livre ? »

Non, ce n’est pas inclus dans Boost Book. A moins que vous ne décidiez d’investir dans ce service supplémentaire sur demande, je ne crée pas votre couverture de roman.

« Est-ce que vous allez faire la promotion de mon livre sur le marché anglophone (par exemple Amazon.com) ? »

Non, cette partie vous incombe, comme pour votre roman en français.

« Et si je ne suis pas satisfait du résultat ? »

Si une tournure de phrase ne vous semble pas coller à votre intention, on en discute et je vous explique pourquoi c’est tourné ainsi. Mon but est que vous soyez fier de présenter ce texte à un lecteur natif. Mais attention : je ne suis pas là pour faire du mot-à-mot. Si je change une expression française par une expression américaine équivalente, c’est pour votre bien (et celui de vos ventes). 

Conditions Générales de Vente de Boost Book